<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/?xml">
<title>英語であそぶ！</title>
<link>http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/</link>
<description>ＮＹ生活とビジネスを通して学んだ学校では教えてくれない超実践英語を紹介します！あと、英語でのジョークも随時紹介。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-300.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-298.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-297.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-296.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-293.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-300.html">
<link>http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-300.html</link>
<title>入院のメール</title>
<description> ちょうど「入院」の英語について
数日前に書いたのですが、
こんなメールが海外から来ました。　

I was having high fever for continuous many days, and admitted hospital 2 weeks before.
I am ok now, a bit weak though.　

 
マレーシアからなのですが。　

こんな使い方もするのでしょうか？　
 
いまいちピンと来ません。　
 
 
今朝、アメリカから新プロジェクトの
キックオフミーティングに来ているア
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 
ちょうど「入院」の英語について<br>
数日前に書いたのですが、<br>
こんなメールが海外から来ました。<br>　<br>

I was having high fever for continuous many days, and <strong><span style="color:#ff00ff">admitted hospital </span></strong>2 weeks before.
I am ok now, a bit weak though.<br>　<br><br>

 
マレーシアからなのですが。<br>　<br>

こんな使い方もするのでしょうか？<br>　<br>
 
いまいちピンと来ません。<br><br>　<br>
 
 
今朝、アメリカから新プロジェクトの<br>
キックオフミーティングに来ているアメリカ人マネージャーに、<br>
水曜日の食事の件だけど、娘がhospotalizedだから、<br>
ちょっといけるか分からないと話したところ<br>
通じていたので、hospitalizedは問題ないと思うのですが…<br>　<br>

う～ん、また話す機会があれば、聞いてみたいと思います。<br>
何か、朝からぶっとーしで3日間、打合せが入っているようで、<br>
捕まえることができるか微妙ですが。<br>




<br>　<br>
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-8663636175029773";
/* 250x250, 作成済み 08/08/27 */
google_ad_slot = "4459526093";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br>

▼なるほど！という方はポチっとお願いします。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>実践英会話</dc:subject>
<dc:date>2009-11-17T06:20:33+09:00</dc:date>
<dc:creator>ブルーベリー</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-298.html">
<link>http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-298.html</link>
<title>注射</title>
<description> 病院関係の英語の続きですが、
「注射」はshotやinjectionではないかと思うのですが、
いまいち自信がないので、調べてみました。


bolus dose
fix（麻薬の）
injection
jag〈俗〉
needle
parenteral administration


あれ？
shotがありません。

shotで調べてみると、
アメリカの口語で注射という意味が
あるようですので、一安心ですが、
あまりフォーマルな場面では
使えなさそうです。

またまた、勉
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 病院関係の英語の続きですが、<br>
<span style="font-size:x-large;"><span style="color:#00ffff">「注射」</span></span>はshotやinjectionではないかと思うのですが、<br>
いまいち自信がないので、調べてみました。<br><br>

<strong><br>
bolus dose<br>
fix（麻薬の）<br>
<span style="color:#ff0000">injection</span><br>
jag〈俗〉<br>
needle<br>
parenteral administration<br><br><br>
</strong>

あれ？<br>
<strong><span style="color:#ff0000">shot</span></strong>がありません。<br><br>

shotで調べてみると、<br>
アメリカの口語で注射という意味が<br>
あるようですので、一安心ですが、<br>
あまりフォーマルな場面では
使えなさそうです。<br><br>

またまた、勉強になりました。<br>

<br>　<br>
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-8663636175029773";
/* 250x250, 作成済み 08/08/27 */
google_ad_slot = "4459526093";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br>

▼なるほど！という方はポチっとお願いします。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>実践英会話</dc:subject>
<dc:date>2009-11-10T07:08:20+09:00</dc:date>
<dc:creator>ブルーベリー</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-297.html">
<link>http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-297.html</link>
<title>点滴</title>
<description> 病院関係の英語の続きですが、
「点滴」も思い浮かびませんでした。

さっそく、帰って調べました。

drip
drip infusion
infusion
instillation
instillment
instilment
intravenous drip 【略】IV

dripとIVがなんとなくピンときました。
どこかで見たことがあるような…

　





▼なるほど！という方はポチっとお願いします。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 病院関係の英語の続きですが、<br>
<span style="font-size:x-large;"><span style="color:#00ffff">「点滴」</span></span>も思い浮かびませんでした。<br><br>

さっそく、帰って調べました。<br><br>

<strong>drip<br>
drip infusion<br>
infusion<br>
instillation<br>
instillment<br>
instilment<br>
intravenous drip 【略】IV</strong><br><br>

dripとIVがなんとなくピンときました。<br>
どこかで見たことがあるような…<br>

<br>　<br>
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-8663636175029773";
/* 250x250, 作成済み 08/08/27 */
google_ad_slot = "4459526093";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br>

▼なるほど！という方はポチっとお願いします。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>実践英会話</dc:subject>
<dc:date>2009-11-04T05:57:07+09:00</dc:date>
<dc:creator>ブルーベリー</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-296.html">
<link>http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-296.html</link>
<title>入院</title>
<description> 娘が熱を出したので、
近所の病院に連れて行ったら、
インフルエンザではないらしく、
原因が分からないので、
大きな総合病院に
入院することになりました。

途中で付き添いの妻が
熱を出したりして大変だったのですが、
ようやく一週間弱で退院できました。


入院の間、病院で英語では思いつかない
単語がいくつかありましたので、
少し調べてみたいと思います。


まず、最初に「入院」
Hospitalization (H
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 娘が熱を出したので、<br>
近所の病院に連れて行ったら、<br>
インフルエンザではないらしく、<br>
原因が分からないので、<br>
大きな総合病院に<br>
入院することになりました。<br><br>

途中で付き添いの妻が<br>
熱を出したりして大変だったのですが、<br>
ようやく一週間弱で退院できました。<br><br><br>


入院の間、病院で英語では思いつかない<br>
単語がいくつかありましたので、<br>
少し調べてみたいと思います。<br><br><br>


まず、最初に<span style="font-size:x-large;"><span style="color:#00ffff">「入院」</span></span><br>
<span style="font-size:x-large;"><span style="color:#ff00ff">Hospitalization (Hospitalized)</span></span>だと思うのですが、<br>
これは通院にも使いそうなので、<br>
自信がありません。<br><br>

さっそく調べてみました。<br><br>

<strong>admission to a hospital<br>
hospital admission<br>
hospital stay<br>
hospitalization<br>
medical admission<br>
stay at the hospital</strong><br><br>

hospitalizationには通院の意味はないので、<br>
私はこれが一番使いやすいなぁと思います。<br>

<br>　<br>
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-8663636175029773";
/* 250x250, 作成済み 08/08/27 */
google_ad_slot = "4459526093";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br>

▼なるほど！という方はポチっとお願いします。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>実践英会話</dc:subject>
<dc:date>2009-10-27T21:19:47+09:00</dc:date>
<dc:creator>ブルーベリー</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-293.html">
<link>http://eigodeasobu.blog69.fc2.com/blog-entry-293.html</link>
<title>ドイツ人からのメールの間違い</title>
<description> ドイツ人からのメールに間違いを発見しました。

also the overall quality of M company component of other criterias is also not good I can not convince anybody to pay more for the component than the H company price.


criteria = 基準/尺度

この単語はこれで複数形なので、criteriasは間違い。
因みに単数形はcriterion。

大学のレポートの際に直された記憶があります。

特殊な単語だと思うのですが、
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ ドイツ人からのメールに間違いを発見しました。<br><br>

also the overall quality of M company component of other criterias is also not good I can not convince anybody to pay more for the component than the H company price.<br><br><br>


<span style="font-size:x-large;"><span style="color:#ff00ff">criteria = 基準/尺度</span></span><br><br>

この単語はこれで複数形なので、criteriasは間違い。<br>
因みに単数形は<span style="font-size:large;"><span style="color:#00ffff"><strong>criterion</strong></span></span>。<br><br>

大学のレポートの際に直された記憶があります。<br><br>

特殊な単語だと思うのですが、よく使うので覚えていました。<br>


<br>　<br>
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-8663636175029773";
/* 250x250, 作成済み 08/08/27 */
google_ad_slot = "4459526093";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br>

▼なるほど！という方はポチっとお願いします。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>実践英会話</dc:subject>
<dc:date>2009-10-27T20:58:09+09:00</dc:date>
<dc:creator>ブルーベリー</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>